Creative translations

Creative texts require creative solutions. No two texts are the same. That's why I would like to talk to you about what your priorities are for the text, what you need from the translation and how you envision the final product.

Here are some examples of specific types of creative texts and their requirements for translation:

  • scripts for TV commercials: these require, among other things, the right style and tone of voice for your company, a specific length for spoken text or subtitles, and the text has to be memorable. In many cases the text has to match what you see on the screen.
  • leaflets: these also require the right company style and tone of voice, but the exact length of the translation is often less important. In leaflets it’s important to use a clear and convincing tone that highlights your unique selling points. It's usually easier to shift information around, adapt wordplay and suchlike, making it possible to flexibly match the text to your target audience.
  • prose and poetry: literary texts don’t require the global style of a company, but need the very specific personal style and tone of voice of the author to be translated. And this style shouldn't just be copied, but translated in such a way that the text will have the same emotional value for the new audience as it did for the audience of the original document. In order to do so, a thorough analysis of the source text is required, as well as a translator who's really tuned in to the author's style.